马来西亚说什么语言_马来西亚语言特点|外房网一篇说清楚

2016-09-02 11:12  来源:外房综合
马来西亚的官方言为标准马来语(Bahasa Malayu),也是占人口50.4%的马来人的母语。

此外,英语,汉语(包括粤语,普通话,闽南语,海南话,客家话,潮州话),泰米尔语,泰卢固语,马拉亚拉姆语,旁遮普语,泰语也都是马来西亚的地方语种。

在东马来西亚,还存在着一些土著语言,使用比较广泛的有:伊班语(Iban)和卡达占语(Kadazan)。


马来西亚语言


马来西亚的语言是什么?

马来语、英语、华语、泰米尔语.马来语是马来西亚的国语和官方用语。英语作为第二语言或通用语言被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。除未受过正规教育的老年人外,马来西亚大部分人都能说马来语和英语。华语和泰米尔语则在华人和印度人族群社会中广泛使用,这包括日常生活、学校、商业、娱乐及媒体等。 
华语是华人社会的共通语,同时也在华校和一些国民学校、国民型学校的教学中使用。在华人社会,能讲华语的人很多。除了华语以外,一些汉语方言也在不同地区甚为流行。如当地所谓广东话、福建话、客家话、海南话、潮州话等等。广东话在吉隆坡和怡保比较通用,而福建话在新山、槟城和巴生等地区有自己的天地。其他族群也有会使用华语和汉语方言的。在不少地方都能遇到会讲华语的马来人和印度人,或是会讲泰米尔文的华人和马来人,构成了马来西亚的一道独特的语言景观。 

为什么大部分马来西亚华人都会说三种语言?


翻了翻其他答案的确不够贴切吖,所以我只好来回答了哒。o(︶︿︶)o 在马来西亚,华人会三种语言除了因为教育制度之外,华人坚信教育可以带来好的发展哒!所以华人都比其他种族格外注重教育与语言。还有华人精明的头脑知道绝对不可以抛弃母语哒!!!所以即使是土生土长的马来西亚华人,学的第一个语言是中文而不是马来文哒。不少华人在这是经商的,所以会多种语言的好处大家都懂哒(*ˉ︶ˉ*)
成绩深深的影响着前途,而在SPM,PT3,UPSR里面英语和马来文为必考科哒,当然不少华人也会报考自己的母语–中文哒!(*ˉ︶ˉ*)
*SPM是高考,PT3是初中考,UPSR是小学考试
除了华文小学之外,华文中学还是有的哒(*ˉ︶ˉ*)一种是独中也就是私立学校是要自己付学费的,这类学校的学生马来文会比较差,而且他们不一定要参加SPM,PT3他们参加统考哒。而独中的高中一共有三年。
*马来西亚政府至今都不承认统考文凭,所以独中生毕业了一般都去台湾发展,因为本地政府大学不收独中生哒╮(╯▽╰)╭
另一种华文中学是国民型华文中学(我念的中学是这种哒!嘿嘿嘿)这种中学也叫作半津贴学校,常年缺乏经费(︶︿︶)这种学校和其他普通国中一样高中只有两年哒,教材和其他普通国中用一样哒。
*全国就78所这种华文中学,每年大家挤破头都想入读哒。而大部分这种中学是管制学校(意思就是只有学霸才能入读哒)。这类学校的师生也很努力,不管是成绩还是课外活动才艺什么的也尽量做得最好哒。而这种学校的华人老师占了全校老师的三分之一,已经很好了哒。普通国中如果有一个华人老师已经很好了,一般普通国中就一个华人老师是教中文哒,也只能在放学后教,一个星期就三节中文课。华文中学的中文课是每天都有最少一节的中文课哒。
等下才来看,我还没写完呢

不过马来西亚的制度不够完美所以会出现有个别学生在语言上取得亮眼可是口语不好哒

不过大部分华人都会说几种方言哒

马来西亚人为什么会说普通话?

马来西亚语言

来到中国大陆快3个月了,每次客人都会问同样的一个问题:你是马来西亚人,普通话怎麽会说得那麽好?刚开始听到这句话时,我心里总觉得很怪。总是会回答说:因为我是华人!甚至,有时我们同事间讲讲福建话,他们也会好奇问,您们为什麽会说闽南语?

我说:我父亲是从福建移民到马来西亚,家里讲福建话。有时问:你们有过节,有过春节?等等。后来,我干脆就跟这里的顾客介绍华人在马来西亚的教育情况。

在亚洲,除了中国丶台湾丶香港之外,具完整中文教育体系的,就只有马来西亚的华文教育。可是在马来西亚最大的区别是,我们华人为了要保留自己的根不受破坏,都有一种信念:「再穷,不能穷教育」。所以,在马来西亚,华文独立中学是靠所有马来西亚华人出钱出力建成,并把自己的孩子送去上课。为了让孩子上大学,还设立本身的考试制度,既独中统考。目前这张文凭更受许多世界着名大学所认可。在70和80年代,大家为了卫护独中这文化的堡垒,在校的学生和老师们,都很自动地到校外为学校筹募维持经费。社会各阶层的人士,从士农工商到贩夫走卒,甚至妇女们,都会不遗余力地参与募款和建设活动。目前在世界各地都有很多杰出的独中生。1987年间,华社为反对政府派遣不谙华文的教师担任华小行政高职的不合理措施,10月11日在吉隆坡天后宫举行抗议,马华丶民政党丶民主行动党和民间团体都参加了。一连3天,有关的华小举行罢课抗议。

那年,我们都还在上班,结果一接到电话通知后,马上放下手上的工作,只用了半天的时间,全国华人团体的会员马上动员起来……这是当政者也没想到的结果。当时政府派遣不谙华文的行政人员担任华小高职,引发华教人士担心此举会使华小变质,也因为如此,而让当时的政府采取高压手段「茅草行动」,不经审判逮捕多名华教领袖,其中一位领袖是沈慕羽老先生,当年已70多岁,另一位领袖是林晃升,当年也60岁了。

华文独中培训出来的学生,一般都具有超越常人的毅力和耐力。在学校里,经过三语(华,巫,英)训练,也要参加政府会考丶独中统考,甚至要到国外参加升学考试。在华裔学生的心里,一般大家都知道,纵使政府考试再标青,也不能保证可被国立大学录取,因为我们不是「土着」。所以在念书时都会开始准备应付考试。而家中父母和兄弟姐妹们都要准备凑足到国外升大学的费用。许多家庭则是以「接力」的方式升学,长子或长女先念完大学,出来工作后再出钱帮忙下面的弟妹出国。这是马来西亚一般华人家庭让孩子到海外升学的方法。由于得来不易,大家都很珍惜,从中培训了互让互助,自力更生的毅力和耐力。

除了学校教育,在亚洲华人区,儒家思想的落实,也可在马来西亚华人身上看到。在马来西亚,还保有很多的宗亲会馆等等。这些宗亲每年都会自行组团回大陆老家宗祠祭祖,探访亲人。许多农历节日和喜丧礼节都保存下来了。在一般华人家中都延续老祖宗的神明供奉。而且在家庭的财产分配还是以长幼顺序分配,男女还是有别。

马来西亚的华文教育的根要能扎得久远,家里的儒家教育是很重要的。

马来西亚人平时说话都是各种语言混在一起吗?

马来西亚语言

只要对方能够明白,一般上都是混着说的。 

片中金马伦人以潮州话和广东话为主要语言,所以一般上说任何一个都能沟通,全叔自说广东话,邻居自说潮州话,沟通没有问题。 

全叔同学分布在槟城(北方闽南语),柔佛(南方闽南语),自说自己方言也能沟通就有点不大合理,但是如果自小就是这个沟通方式也有可能。 

英语和马来文的混合对话反而更普遍,身边突然来了个马来人就会开始以马文或英语来沟通。 

基本上就好像电影呈现那样

马来西亚语言特点

马来西亚是一个多民族、多文化、多宗教的国家。马来族、华族和印度族是马来西亚三大主要民族。根据2000 年的人口普查结果表明,马来西亚大部分人信奉伊斯兰教,占总人口的60. 4 %;其次是信奉佛教,占19. 2 %;另有9. 1 %信奉基督教;6. 3 %信奉印度教;3 %信奉道教及其他中国传统宗教。各民族都有自己独特的文化。马来西亚多民族、多文化的社会特点决定了马来西亚语言上的多样化。在马来西亚使用的语言主要有马来语、华语、泰米尔语、英语等。马来语是马来西亚的官方语言。英语被视作为第二语言或通用语言,被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。马来西亚大部分人都能说马来语和英语。马来西亚华人说华语(普通话) ,也说其他的一些中国东南部沿海地区的汉语方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。马来西亚印度人大多说泰米尔语,还有泰卢固语、马拉亚拉姆语和旁遮普语。泰语也是马来西亚的地方语种之一。在东马还存在着一些土著语言,使用最广泛的有:伊班语( Iban) 和卡达占语( Kadazan) 。在马来西亚,多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言—马来语和英语。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。例如,一方说英语,另一方可以用马来语、华语或方言来对答;或者一方说马来语,而对方却说广东话或福建话,从而形成了一道独特的语言景观。
 
二、马来西亚官方语言:马来语的特点
    根据马来西亚宪法第152 章规定,马来语是国语和官方语言。马来语原本是占马来西亚人口一半的马来人的民族语言,也是泰国新加坡、文莱等地的一种民族语言。马来文的形成与发展与伊斯兰教的传入和受殖民统治的背景有着密切的关系。最早的马来文是一种阿拉伯文书写体的变体,被称为爪夷文。而现在使用的马来文是19 世纪时英国人在罗马字的基础上设计出来的。没有标准读音、拼写不统一并还带有大量的外来词是马来语的特点(郭熙,2005 :87~94) 。自从英国完成对马来西亚的殖民地统治直到马来西亚独立后的前十年,英语一直是马来西亚的官方语言。独立后,在多语并存的情况下,为了确立和突出马来语作为官方语言的地位,马来西亚政府采取了一系列强制性的规定和措施。一方面规定各民族语文的牌匾用字,尺寸上不得大于马来文。而相关机构也规定国家电台、电视台华语广播中涉及非华族人名、当地地名,要采用马来语的读法等(郭熙,2005 :87~94) 。另一方面政府规定从小学到大学都必须以马来语为教学媒介语。马来西亚政府通过采取这些措施使马来语得到快速推广,马来语的地位也得以迅速提高。尽管马来语是国语和官方语言,马来西亚多民族文化相互渗透,使马来语在发展过程中免不了接纳了一些外来语,产生了一些新的词汇。这些新词的构成方式是根据外来词的读音进行转写而成。在一些马来语词汇中我们可以清楚地看到一些英语词汇的影子。

1) 海关: 马来语“kastam”, 英语“customs”
2) 坐垫: 马来语“kusyen”, 英语“cushion”
3) 警察: 马来语“polis”, 英语“police”
4) 政治: 马来语“politik”, 英语“politics”
5) 校园: 马来语“kampus”, 英语“campus”马来语里还有不少词汇来源于汉语方言闽南话。例如:
6) 小姐: 马来语“siociah”, 闽南话“小姐”
7) 老大爷: 马来语“apek”, 闽南话“阿伯”
8) 楼上: 马来语“loteng”, 闽南话“楼顶”
9) 茶壶: 马来语“teko”, 闽南话“茶钴”
10) 韭菜: 马来语“kucai”, 闽南话“韭菜”

    马来语的这些特点正是马来西亚各民族文化相互融合、渗透的产物。而这种文化的相互融合和渗透不仅仅表现在马来语里,在马来西亚使用的其他语言中均能反映出来。马来西亚各种语言对外来词语的借用不仅丰富了各语言本身,也使马来西亚各民族间的语言交流具有相互交织、多语言一同并用的特点。
 
三、马来西亚英语的特点
    由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语言文化的发展起到了极其深刻的影响。英语语言的词汇和表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。

例如:

11) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示肯定某种说法。在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用:Don’t be so worried - lah !

12) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !

13) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.

14) 后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物:Like that lor !

15) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?

16) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)

17) “what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?
I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。

例如:

18) “on the light”instead of“turn on the light”. 有时说成,“open the light”,这种表达是从汉语直译过来的。同样还有“Don’t forget to off the fan. ”

19)“kap ster”意思是“a nosy or talkative per son”。它也可用作形容词,如:“I hate them because they are so kap2ster . ”“kap”是马来语的动词“cakap”的缩略形式, 意为“tospeak”, 后面加上了英语后缀“- ster”构成。一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英国英语中的意思有所不同。

例如:

20) “send”在马来式英语中意为: to take someone
Somewhere
Can you send me to the airport ?意指Can you drive me
to the airport ?

21)“follow”在马来式英语中意为:to accompany
Can I follow you ? 意指Can I come with you ?马来式英语还创造了一些自己独有的词汇,即这些词汇只在马来式英语中存在。

例如:

22) handphone 意指mobile phone or cell p hone 手机

23) out station 意指at work out of town 出差在外

24) Photostat 意指photocopy 影印

25) aircon 意指air - conditioner 空调机
 
四、马来西亚华语的特点
    自从15 世纪初中国商人来到马来西亚,华人就在这片土地上扎下根来,为它的繁荣和兴旺做出了卓越的贡献。
    目前,马来西亚华人占马来西亚人口总数的26 % ,成为马来西亚主要的民族之一。马来西亚华人的祖先多来自中国大陆沿海一带的广东、福建、海南以及台湾等地,他们把不同地方的各种方言带到了这里。由于华语并非官方语言,亦非通用语言,而仅仅是华族的民族语言,属弱势语种。在马来西亚政府采取措施推广和提升马来语作为国语的地位的过程中,马来西亚华人群体为母语华语的传承进行了长期不懈的努力。华语,即汉语普通话,是马来西亚华人之间进行交流的主要语言。此外,马来西亚华人同时也使用其他一些汉语地方方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。
    马来西亚华人一般都能说华语和一到两种,甚至两种以上的汉语方言。马来西亚华族之间说话方式往往混杂了几种当地语言:华语、中国南方沿海一带的各种汉语方言、英语和马来语在同一时间一起使用。在这种多语言交织的背景下,马来西亚华语受到不同地方方言的影响,以广东话给予当地华语的影响最大。华语表达中掺杂有广东话、闽南话等地方方言的词汇,形成了与中国本土标准普通话有所不同的特点。
例如:
26) 中国人: 今晚你有空吗? 我没空!
马来西亚华人:今晚你得不得空? 我不得空(广东话的词汇)

27) 中国人: 你很强~
马来西亚华人:你很够力~ (广东话的词汇)

28) 中国人: 明天也叫他一起去吧!
马来西亚华人:明天叫埋他一起去! (广东话的词汇)

29) 中国人: 我先去吃饭
马来西亚华人:我去吃饭先(广东话的语法)

30) 中国人: 不要装出一幅很在行的样子。
马来西亚华人:不要假厉害! 或者是mai geh gao (福建话的词汇)

31) 中国人: 我们吃盒饭吧。
马来西亚华人:我们吃饭盒啰。(意义上完全与中国汉语意义不同)

32) 中国人: 我去看了这场演唱会。
马来西亚华人:我有去看这场演唱会。(语法结构上与中国汉语的不同)

33) 中国人: 请帮一下忙。
马来西亚华人:请帮忙一下。(语法结构上与中国汉语的不同)同时,马来西亚华语也受到官方语言马来语的影响,人们使用华语时也借用一些马来语的词汇来表达。

例如:
34) 中国人: 你安静!
马来西亚华人:你diam diam ! (源自马来语diam ,安静的意思)

35) 中国人: 你真是聪明!
马来西亚华人:你真是pan nai ! (源自马来语pandai ,聪明的意思)
马来西亚华语除了拥有他们特别的词汇之外,也有他们的独特语音:有入声,无轻声和翘舌声等。例如:翘舌音的“shì”(是) 念成“sì”、“chī”(吃) 念成“cì”; 轻声的“xiānsheng”(先生) 念成“xiān sēng”、“xiān sěng”、“xian sēn”或“xiān sěn”。
 
五、马来西亚其他主要汉语方言的特点
    除了华语外,在马来西亚使用的主要汉语方言有广东话、潮州话、闽南话等,是由早先华人商人从中国东南部沿海一带带至马来西亚的。其中以广东话在马来西亚华人中的普及更广。由于长期脱离中国本土,加上受到马来西亚各族各地文化交织的影响,马来西亚的汉语方言与中国本土相对应的方言之间产生了一定的差别。陈晓锦(2003) 教授对马来西亚汉语方言的研究结果表明,马来西亚的汉语方言在语音和词汇等方面与中国本土相对应的方言有相同之处,但也有许多差异。造成差异主要原因是受到马来西亚本土环境、文化以及外来文化的影响和渗透的结果。根据陈晓锦教授的研究结果,在语音方面吉隆坡广东话比中国广州的粤语方言多了7 个韵母。这7 个韵母只出现在从外来语—马来语和英语的借词中。另外,吉隆坡广东话与中国广州的粤语方言相比,显现无音字多和训读字多的特点。很多代表在马来西亚没有的事物,或平时在口语中另有说法的事物的字,用吉隆坡广东话就无法读出来。例如,在马来西亚的区域划分中没有“县”这一建制,这个词在吉隆坡广东话中无法发音。又如,“伞”一字。马来西亚华人用粤语称为“遮”,所以“伞”一字无音。因此,当碰到口语常用但又不会读的字,使用吉隆坡广东话的华人就用意义相同或相近的字的音来读。
    如“, 抓”读作“捉”“; 喝”读作“饮”;“叩”读作“敲”;“脸”读作“面”;“吃”读作“食”在词语方面,马来西亚汉语方言的特点表现在:一是由于受特定地域的地理环境和人文环境的影响而创造出了一些中国本土相应方言中没有的新词。例如:“山芭”意指“山林”;“落坡”意指“进城”;“义山”意指“坟墓”;中国国内有“放寒暑假”,但由于马来西亚的气候特点是没有寒暑之分,所以在马来西亚汉语方言中称放时间较长的假为“放大假”。二是与马来西亚各族各地语言,甚至是汉语方言之间的相互掺杂、借用,形成了许多外来词224)。
例如,
吉隆坡广东话从华语借词:

36) 广州话:椰菜吉隆坡广东话:包菜

37) 广州话:捉鸡脚吉隆坡广东话:挑毛病

38) 广州话:地豆吉隆坡广东话:花生

39) 广州话:冷倒吉隆坡广东话:感冒

40) 广州话:狗咬风吉隆坡广东话:卷风(龙卷风)吉隆坡广东话从闽南语借词

41) 广州话:香蕉闽南话:弓蕉吉隆坡广东话:香蕉、弓蕉

42) 广州话:菠萝闽南话:王梨吉隆坡广东话:王梨

43) 广州话:车站闽南话:车头吉隆坡广东话:车头

44) 广州话:衣车(普通话为缝纫机)  闽南话:针车吉隆坡广东话:针车

45) 广州话:一毫(普通话为一毛钱)  闽南话:一角吉隆坡广东话:一角

汉语方言从马来语借词:

46) 市场———马来语:pasar 吉隆坡广东话:巴刹新山
潮州话:巴刹

47) 国家最高元首———马来语:agung 吉隆坡广东话:
阿公新山潮州话:阿公

48) 警察———马来语:mata - mata 吉隆坡广东话:马达
新山潮州话:马达

49) 马来式裙子———马来语: sarung 吉隆坡广东话:沙
笼新山潮州话:沙笼

50) 护士———马来语:misi - misi 吉隆坡广东话:mi si
(音) 新山潮州话:mi si (音)

汉语方言从英语借词:

51) 百分比———英语:percent 吉隆坡广东话:巴仙新
山潮州话: 巴仙

52) 停车场———英语: car park 吉隆坡广东话: ka pak(音) 新山潮州话: 泊车场是考虑是否译,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译,如“军车免费”被译为“Military Car Without Charge”,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。“来也匆匆,去也冲冲”,“商品售出,概不退货”,“禁止随地吐痰”,“做文明游客,请勿乱扔杂物”,“禁止乱刻乱画”等,可以选择不译,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如:“司机一滴酒,亲人两行泪”,考虑到目的语的价值观念和习俗, 可创造性的译成: Drink and Drive Cost sYour Life. ”“来也匆匆, 去也冲冲”译成“Come With,Rush , Go With Flush”读起来节奏鲜明,也是可以接受的。



本网注明“来源:外房网”的所有文章,均为外房网编辑部原创或编译作品,转载请注明来源“外房网”。 凡注明“来源:XX网(非外房网)”的文章,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,部分转载内容原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除。举报邮箱:sam@glofang.com
马来西亚最新推荐房源
Global_Property_Price_Report_2014.Q1
资讯排行
12小时在线QQ客服
周一至周日 9:00-21:00

广告联系

邮箱:glofang@glofang.com